위에서 언급 한 다른 웹 사이트에 대한 대안. 그것은 영화와 TV 쇼에 사용할 수있는 자막의 다양한 데이터베이스의 유사한 규모를 제공합니다. 웹사이트의 사용자 인터페이스 주위에 최고의 되지 않을 수 있습니다.- 합법적인 콘텐츠 처럼 보일 수 있는 광고의 많은. 이를 무시하고 자막을 쉽게 다운로드 할 수 있습니다. 그러나 이 사이트에는 영화 자막만 포함되어 있지 않습니다. 또한 TV 시리즈의 자막을 다운로드할 수 있을 뿐만 아니라 커뮤니티 포럼에 참여하여 사용자가 최고의 자막을 찾는 데 필요한 지원과 팁을 제공할 수도 있습니다. 자막은 청각 장애가 있거나 청각 장애가 있는 사람들을 위해 특별히 제작된 폐쇄형 자막에 대한 미국용어입니다. 이는 번역이 아닌 전사이며, 일반적으로 “(한숨)”, “(바람의 울부짖음)”, “(“노래 제목”) “(“노래 제목”) “,”(키스)”, “(천둥 소리)”, “(문 삐걱거리는 소리)” 및 가사와 같은 중요한 비 대화 오디오에 대한 설명이 포함되어 있습니다. “자막”이라는 단어는 최근 몇 년 동안 청각 장애인이나 청각 장애인을 위한 자막을 의미하게되었습니다. 영국 영어 “자막”은 일반적으로 청각 장애 또는 청각 장애(SDH)의 자막을 의미합니다. 그러나, 용어 “SDH”는 때때로 둘 을 구별할 필요가 있을 때 사용된다. 각 영화에는 개봉 연도와 같이 영화 자체에 대한 정보를 나열하는 개별 항목 페이지가 있으며, 아래에 는 사용자 생성 등급 및 댓글로 구성된 자막 목록이 있습니다. 이러한 자막 사이트는 유용하지만 자원 봉사자에 의해 운영되며 경우에 따라 꽤 광고가 무겁습니다.

자신의 판단을 사용 하 여, 하지만 이러한 사이트에서 광고를 차단 하는 것을 고려해 야 할 수 있습니다 그들을 최대한 활용할 수. 미국 시장을 위한 DVD에는 SDH 자막이라는 세 가지 형태의 영어 자막이 있는 경우도 있습니다. 영어 자막, 청각 장애가 되지 않을 수 있지만 모국어가 영어가 아닐 수 있는 시청자에게 도움이 됩니다(일반적으로 정확한 성적 증명서이며 단순화되지 는 않음); 최종 사용자의 캡션 디코더에 의해 디코딩되는 닫힌 캡션 데이터입니다. 미국에서 발매되는 대부분의 애니메이션은 원본 자료의 자막 번역본으로만 포함됩니다. 따라서 영어 더빙 (“더빙”)의 SDH 자막은 드물다. [10] [11] 일본 의 버라이어티 텔레비전 쇼에서 볼 수있는 화면 자막은 장식 목적을 위해 더 많은, 유럽과 미주 텔레비전에서 볼 수없는 무언가이다. 일부는 심지어 그 자막 위에 음향 효과를 배치 보여줍니다. 이러한 자막 관행은 한국과 대만 을 포함한 주변 국으로 확산되었다.

홍콩의 ATV는 대만의 Want Holdings (CTV 및 CTI를 소유하고 있음)가 소유 했을 때 버라이어티 쇼에서 이 스타일의 장식 자막을 연습했습니다. 좋은 물건 감사합니다. 그래, 한국어 자막과 서양 영화를 의미. 사이트 자체는 등록없이 무료로 사용할 수 있습니다.